(The back of my desk, a reminder every time I walk into my office)
So begins some of the most well-known tales in
literature. Note that I said literature
– not children’s literature. The
earliest written version of the classic fairy tales and folklore from around
the world were never truly
intended entirely for a younger audience.
But for these purposes let’s agree to set that entire debate aside as
well as the argument surrounding the origins of this type of literature. I’m
going to let the much smarter literary critics debate the poly-genesis vs.
mono-genesis controversy and I’m also going to keep our focus to the earliest
written versions of these stories. There
is no arguing the fact that they existed in many different forms well before
Grimm, Andersen, Perrault and a myriad of others put them on paper, but another
blog, another day…
To that same end, as Dr.
Gillian Lathey an expert in the field of translated texts for children, notes
in her recent text Translating Children’s Literature, as
a whole, children’s literature is often adapted, retold and abridged due to its
“popular” nature. This is especially
true with fairy tales. As she states
“The free translation and alteration of popular children’s stories has led to a
proliferation of versions. Characters belonging
to a children’s canon that is familiar across the world such as Cinderella,
Pincocchio, Alice, the Moomins, Winnie-the-Pooh and the Little Prince,
encourage the common perception that children’s literature is an international
literature.” (113)In other words, the
very nature of these stories lead them to be told, shared, adapted, re-told and
then changed again.
Additionally, I did mention the other day how important it
is to remember that the majority of these tales were passed orally long before
they were ever actually written down.
Further, once they were written down, they went through many different
variations even by the same author. The
Grimm brothers were notorious for this as can be seen in this side by side comparison of
the 1812 and 1857 versions of Hansel and
Gretel. While I could spend a great
deal of time postulating the “why” behind this, it’s probably safer to concede
this to another blog, another day as well.
And that’s to say nothing about the changes that have been made to the
stories since then - you can find many different translations of a single tale
that vary greatly. Take the Grimm’s Aschenputtel (Cinderella) for example –
some translations completely remove the step-sisters mutilation of their feet
or the doves pecking out their eyes on grounds that it is too gruesome for
young readers. This means that not only
are many readers not even aware they are reading a translation in the first
place, but, as Lathey points out “nor are most readers aware of the degree to
which translators, let alone retellers and adapters, have altered the German
source texts of the Brothers Grimm, merged different versions of the same tale,
or drawn on exiting translations.” (115)
So those “simple little fairy tales” we know and love, perhaps not so
simple.
(Kristi’s full disclosure: I love fairy tales and folklore. I planned an entire semester at school and
home around the ability to take a class on the topic. I did a major project on Raisel’s
Riddle as a Jewish adaptation of Perrault’s Cinderella. My favorite
author, Adam Gidwitz, penned the this
year’s Newberry Honor winner The
Inquisitor’s Tale (which swaps spots with Charlotte’s Web as my favorite book) but it was his Grimm trilogy that
knocked my socks off. My nine year old son and I still giggle every time we think about how Gidwitz translates Aschenputtel. Fairy tales rule.)
Fairy tales, folklore and myths seem like an obvious place
to begin to look at translated tales for a few major reasons. First and foremost, it’s important to
remember that nearly all the favorite classic tales are in and of themselves
translations to our English-speaking selves.
In fact, Andersen and the Grimms both find themselves among the top
10 authors translated into English.
Oddly enough though, these are not the versions most Americans are
familiar with thanks in large part to Disney’s adaptations of the
classics. If your “once upon a time”
ends in “happily ever after” it’s fairly safe to assume that you’re not reading
the earliest recorded versions of many of these tales. No, those tales are much more likely to be filled
with murder, cannibalism, anti-Semitism and child abuse – perfect bedtime
stories, right?
Even so, nearly every culture has their own variations of
the most well-known of these stories. If
one of the main “purposes” of translation is to expose the reader to other
cultures and perspectives, what better way to do so than through a fairy tale or
folklore that shares common elements with a story they are probably already
familiar with? Granted, this is a very
simplistic interpretation and is by no means the only (or in my opinion most
important) reason for translation. But
for publishers worried about the “strange and unfamiliar” aspects of foreign
literature scaring away potential readers, fairy tales seem like a much safer
road given that familiarity. This is
probably the reason that a large chunk of the literature translated for
children often tends to fall in this category.
When I first started to organize my categories, the
following was what I came up with for what we’ll be discussing over the next
few posts:
Folklore, myths, fairy tales – they are the building blocks
of cultures, language and literature worldwide.
And without diving too deeply into the debate of whether they evolved
under polygenesis or monogenesis, there is no denying that similar stories (for
example a creation story) are part of nearly every culture that ever
existed. Further, those stories very
often share similar characteristics that allow for a basis of comparison. The similarities allow the connection to be
seen and the differences allow us to learn about the culture they come
from. These types of stories are a rich
source of material when it comes to translated texts because there is a desire
to learn about other cultures through the stories that are woven into the
fabric of who they are – they connect us.
We come across these stories all the time without every even realizing
we’re being exposed to a translated tale (thank you Disney!). For this category I strayed from those most
common tales into picture books that combine pictorial elements of their
culture with the story.
A few things to keep in mind with the material from this
category; just like there is debate over where these types of stories started,
there is much debate surrounding the original (written) authors of some of the
literary versions. I have tried to give
credit where credit is due in comparing some texts, but in some cases have used
the most well-known version as a base for comparison. Secondly, I know there are HUNDREDS of tales
that could potentially fall into this category.
I have tried to pick ones that are important for both the story and the
art given the fact that I am focusing on picture books. If you know of other versions, please
comment! As I said, if you’re looking
to begin to dabble in translated literature, this is an easy starting
point. If fact, you may have already
been doing so without even realizing it.
Hopefully my suggestions as well as others may spark an interest to go
beyond those most widely known versions.
Thirdly, I love Disney as much as the next child born in the eighties
who can sing every word to The Little
Mermaid, Beauty and the Beast, Aladdin, and The Lion King (and now Frozen
thanks to the next generation that lives under my roof) but these are NOT the
original tales and should not be considered as such. Yes, most are based on some of the early
written stories, but they have been greatly changed and “sweetened” up to make
them “more palatable” for children.
A late edition to this post, but consider it a sneak peak at some of the wonders to come. I was at the Kerrytown Book Fest this Sunday and snagged a couple beautiful books for my collection. Even though I already have my books set for this category, I found one that I knew I had to share.
Also, the back of the book lists all of the proverbs and an explanation as to their meaning. There is an additional note from the publisher that credits Song Que Hahn for assistance as to the translation and meaning. The illustrator was also born and lived in Korea until she moved to California in the mid 70's. It's important to note how all of these items together add authenticity and accuracy to the work.
A late edition to this post, but consider it a sneak peak at some of the wonders to come. I was at the Kerrytown Book Fest this Sunday and snagged a couple beautiful books for my collection. Even though I already have my books set for this category, I found one that I knew I had to share.
Selected and Translated by: Daniel D. Holt
Illustrated by Soma Han Stickler
I haven't had a lot of time with it, but I knew I couldn't pass up the opportunity to share it even in a limited capacity. There is a wonderful explaination from the translator about the usage of proverbs in Korean society and he notes "by comparing proverbs across cultures, we can identify some of the similarties and differences that help us appreciate the diversity that characterizes the world."
Note the text is bi-lingual, appearing in English and Korean
Also, the back of the book lists all of the proverbs and an explanation as to their meaning. There is an additional note from the publisher that credits Song Que Hahn for assistance as to the translation and meaning. The illustrator was also born and lived in Korea until she moved to California in the mid 70's. It's important to note how all of these items together add authenticity and accuracy to the work.
In the next couple of posts I’ll be taking a closer look at
adaptations of some of the most well-known fairy tales, a closer look at the
importance of art that is associated with the place or culture the book
originated in and some fairy tale and folklore characters from around the world
that we may not be familiar with but fill roles (such as the hero or the
trickster) that is a commonality in many of this tale type. Again, I look forward to other suggestions
and comments others may chime in with!
And fairy tales still rule!
No comments:
Post a Comment