I have read a lot of books for this little project of
mine. A LOT of books. Once I figured out how to find and then get
my hands on some of the translated titles I was coming across it seemed with
a little bit of digging and legwork there was no shortage of translated
picture books out there. My local
library had some. Eastern’s library had
a bunch. And I became the bane of my
library when I discovered how many books I could get my hands on via MELCAT,
the state wide library lending program in Michigan. In just a few months I’d collected nearly
three hundred books to read, review, ponder and analyze.
So then what? I had
to figure out a way to make sense of it and be able to share the best (and
maybe not the best) of what I’d found.
After picking out my “must share” books, I began to see some patterns
emerging and realized if I came up with some very broad categories I could
cover a lot of different types of books and ideas. This would also give me the ability to share
more books in a shorter period of time.
Over the next few months, I’ll be discussing books based on
seven different categories I’ve come up with.
In order of how I plan to present them, the categories and a description
of them in my own words follows.
Folktales, Myths, Fairy Tales
Folklore, myths, fairy tales – they are the building blocks
of cultures, language and literature worldwide.
And without diving too deeply into the debate of whether they evolved
under polygenesis or monogenesis, there is no denying that similar stories (for
example a creation story) are part of nearly every culture that ever existed. Further, those stories very often share
similar characteristics that allow for a basis of comparison. The similarities allow the connection to be
seen and the differences allow us to learn about the culture they come
from. These types of stories are a rich
source of material when it comes to translated texts because there is a desire
to learn about other cultures through the stories that are woven into the
fabric of who they are – they connect us.
We come across these stories all the time without every even realizing
we’re being exposed to a translated tale (thank you Disney!). For this category I strayed from those most
common version of tales into picture books that combine pictorial elements of their
culture with the story.
“The Hits”
While the translated market only makes up a very small
percentage of the United States’ publishing market (and the picture book genre
only a fraction of that) there are some translated books that have been
incredibly successful. What is even more
interesting to consider is if the average reader (and parent) even realizes
that some of these are translated books.
From personal experience, I can’t begin to recall how many story times I
attended that featured Press Here
during which I have no idea the book hailed from France. I also have multiple teacher friends that
included The Rainbow Fish in many
lesson plans who were shocked when I told them the story was written by Swiss
author Marcus Pfister. Both these books
have been translated into numerous languages and produced follow-up titles. The question then becomes, why these? And one step further, if these do so well
(and setting aside the argument if it’s good or bad that people aren’t even
realizing they’re translated) why not others?
Similar to single titles that have made a splash in the US
publishing market are series that were created in one country, reached massive
popularity there and then have been translated into many different languages
and distributed worldwide. Some of the
series that I looked at dated back almost fifty years and were translated into
English well after publication in their country of origin – why? And further, what do some of these books have that lead to their popularity? Is there an "it" factor that guarantees success?
Controversy
When I came up with the “controversy” category in it were
books that I felt contained what are often labeled “adult” topics which are
seen as not appropriate for children or their literature. Considering picture
books are geared at the “8 and under” crowd (not taking into account longer
more detailed graphic novels which I decided not to consider as part of this
project because of their length and complexity), those published in the United
States don’t often take on such topics as death, politics, war, loneliness,
abandonment, gender and marriage controversy (to name just a few) in such a
blatant and bold way. The translated
books in this category, though, do not apply ‘kid gloves’ when approaching such
topics. When looking at these books I
hoped to then determine why these titles were translated and how they are
received in the United States. Is there
a lack of similar material (even though it’s wanted) which has caused books
like these to be translated? How are the
received in the US? More than one of the
titles I have included have found themselves on the “banned” list due to
content, did they face similar criticism in their country of origin?
Outside the Box
There was no end to the creativity I found in the books that
I examined, but I felt that some deserved a category all their own for being
“outside the box” of what you normally expect to find in picture books. These were the books that I came across that
I wanted to share with others simply because they were different, the fact that
they were translated and came from around the world was just a bonus! This category is my answer to the critics of
translated literature saying that it is “weird” or that there’s really nothing
special about it that we don’t already have here. The uniqueness of these
books is what earned them a spot in this category.
Wordless
While it may seem like an odd choice, after reading so many
books I felt very strongly about including the “Wordless” category. The more books I read, the more I realized
just how different this project was because it specifically analyzes picture
books. Pictures are an entire language
of their own! I have developed an
entirely new respect for the complexity of picture books through this
project. While the words themselves they
contain are translated from one language to another, the pictures remain the
same but the way they are “read” by an audience does translate them in my opinion. Subtle details, colors, lines and choice of
perspective view can be translated differently by a reader of the original book (called the source) as how they are viewed by someone from a different place and culture. When pictures speak a thousand words what
language are in they in?
Lost in Translation
I wanted to fall in love with every translated book I read,
I honestly did. But there were some that
well, left me scratching my head a bit.
A few left me frustrated trying to figure out why this particular story
was ever what a publisher chose to use as an example of translated
literature. It was those stories that I
felt are most often held up as examples of why we don’t have more translated
literature - because it’s not up to American standards or quality, or that it’s
just weird. (And yes, a few of these
were just weird) Some of them I found a
disconnect between the pictures and the story, something just didn’t match up. (As a side note, this isn’t unique to
translated picture books, on a regular basis an author of the story has little
or no contact or interaction with the person tasked with illustrating the
book.) A few of them may have been
appropriate at the time and location they were first published but not be the
best for a modern audience who fails to realize the initial intended audience. A few may
simply be a cultural disconnect – something that was acceptable and
understandable where it originated but does not “read” the same here. I want to clearly state that I don’t think
any of these books are “bad” I just think that something was lost or is missing
from their original publication to their translated form. And one step further, there's nothing wrong with that, in fact there can be something appealing in the dissonance these texts may create.
Kristi’s Favorites
Have you ever read a book, closed the back cover and had
this mixed up sense of sadness because it was over, joy because you’d found
something that spoke to you for some reason (with a twist of confusion
sometimes for the inability to pinpoint exactly
what it was), frustration that it’s taken you to this point in your life to
find the book in the first place and eagerness to share your discovery with
everyone and anyone you can find? That’s
what these books were for me. Some made
me laugh, some made me think, a few touched my heart with their message and a
number of them amazed me with their creativity and effort. The other thing that they all had in common
was my sadness that it took me doing this project to even find them in the
first place! But true to form that
didn’t keep me down for long and I quickly realized the opportunity I now had
to share these titles with others.
I realize these are very broad and general categories and many of the books that I'll mention could easily fit in more than one category. And I'm honestly not a huge fan of categories in the first place, especially in literature as I think they can be somewhat limiting. But when faced with this much material, it seemed like the most clearcut way to be able to present it. I am in no way trying to limit any of these titles to just these categories or into the specific category I've placed it.
I will be doing an introductory post on each topic and then
two to four additional posts that could be considered ways of categorizing my
categories. While I can’t possibly cover
all the books I’ve read, each category contains at least twelve books that I
found important enough to share for some specific reason. Again, as I mentioned in my last post, I
would love to hear from you if you know a title that might fit in any of my
categories. Or if you’d like additional
suggestions that didn’t quite make it to my blog but I still loved, I’m happy
to share more ideas!
I’m planning on posting blogs on Tuesdays and Fridays, but
if that changes I will be sure to mention it before it happens. Just like my last post, not all will be this
lengthy. Additionally, will try to
include links to books, authors and other relevant data. As I mentioned, if you want to find these
books, I promise they’re out there! My
own home library is now overflowing as I own copies of every book that I’m
planning on discussing, but I originally found I could borrow almost every
title through a library in my state if I could be patient enough for it to make
its way to me. You can also check out
local bookstores, amazon and I had lots of luck through used books sellers
online. The best way to make an impression on the publishing industry that we
need more translated books is through our dollars.
I’ll be back here Tuesday to kick off our “Once Upon A Time”
translated adventure!
No comments:
Post a Comment